

Quan un client ens planteja obrir una nova web a l’estranger, sovint hem de parar una mica els peus. La idea inicial, fruit del desconeixement del mitjà online i d’una correcta estratègia SEO internacional, sol ser:
“Traduïu-me la web a l’anglès i llestos”
Tot i que la traducció n’és una part essencial, hi ha molts més factors que hem de tenir en compte si volem que la nostra web es posicioni correctament a nivell internacional: des d’aspectes tècnics com l’ús de servidors allotjats físicament al país o l’aplicació d’etiquetes HTML específiques per determinar l’idioma; fins a altres punts estratègics, com ara analitzar el grau de competència al mercat o identificar les paraules clau que realment utilitzen els usuaris locals.
Un dels projectes que hem treballat és Countermatic, una botiga online orientada a la venda de detectors de bitllets falsos i comptadors de bitllets. L’objectiu inicial era ampliar l’àmbit de negoci a Irlanda, amb el llançament d’una web específica per a aquest territori i aconseguir trànsit orgànic provinent dels cercadors. És a dir, utilitzant una estratègia de SEO internacional.
Amb el temps, el projecte ha anat evolucionant i actualment compta amb una multibotiga en Prestashop, que permet treballar el SEO internacional des d’una sola plataforma i amb diversos dominis locals: countermatic.com, countermatic.fr, countermatic.pt i countermatic.ie. Aquesta estructura facilita la gestió i permet adaptar continguts, estratègies de linkbuilding i accions comercials a cada mercat concret.
Quan parlem de SEO Internacional ens referim al conjunt d’estratègies i accions planificades per posicionar una web fora del país d’origen. No n’hi ha prou amb traduir continguts i keywords: cal una estratègia més àmplia que tingui en compte les particularitats culturals, tècniques i competitives de cada mercat.
Les mateixes preguntes que ens fem en qualsevol projecte SEO ens les hem de plantejar quan obrim mercat en un altre país:
Un cop determinada la viabilitat estratègica, entren en joc els aspectes tècnics que ens ajudaran a posicionar correctament:
El contingut ha d’estar localitzat, no només traduït. La traducció literal pot ser errònia o poc natural. Per això cal fer un estudi de paraules clau segmentat per país: no és el mateix una cerca en anglès a Irlanda que als Estats Units.
Amb aquesta anàlisi podem definir com optimitzar i redactar els continguts de la web a cada mercat, i assegurar que responen realment a les cerques dels usuaris locals.
Per a més informació, podeu consultar la documentació oficial de Google sobre implementació de webs multilingües i multinacionals.
El SEO Internacional és un procés complex que combina tècnica, estratègia i coneixement del mercat local. A La Teva Web hem acompanyat marques com Countermatic en la seva expansió, ajudant-les a estructurar i optimitzar les seves multibotigues per aconseguir trànsit orgànic i vendes a diferents països. Si estàs pensant a expandir la teva presència digital més enllà de les fronteres, contacta amb nosaltres i t’assessorarem sense compromís.
La traducció és literal, mentre que la localització adapta el missatge al mercat, tenint en compte llengua, cultura i intenció de cerca local.
Depèn de l’estratègia: un domini amb ccTLD transmet més senyal local, però les subcarpetes concentren millor l’autoritat del domini principal.
Permeten indicar a Google la versió correcta de la web segons idioma i regió, evitant problemes de contingut duplicat i millorant l’experiència d’usuari.

Tens un projecte en ment? En volem saber més!
El SEO Internacional requereix molt més que traducció: estratègia tècnica, continguts localitzats i experiència per fer créixer el teu negoci a nous mercats.